ivha_ua_nsk: (Чтение - мать учения)

заголовок в новостях:

"Повітряний експрес" до "Борисполя" пустять під землею

ivha_ua_nsk: (ЖЖЖенечка)

Вот, что бывает, если Гиту Огг перевести как Ягг!!!

Nanny Ogg nodded.
"It's a variant of Oggham," she said. "Basically, it means 'I've Got a Great Big Tonker.'"
"Oggham?" said the dwarf.
"My family has been in these, how shall I put it, in these parts for a very long time," said Nanny.
"Knowing you is a real education, Mrs. Ogg," said
Casanunda.

Это вариант яггского!!!


Сколько смыслов теряется при переводе. Брррр.А Нянюшка-то - древняя и прекрасная, от самой земли. Красота.

ivha_ua_nsk: (Чтение - мать учения)
(собственно, вдогонку вот этому посту)
Добавила слово "голубой" в словарь орфографии ворда. Ибо достало, что подчеркивает постоянно.
ivha_ua_nsk: (ЖЖЖенечка)
(Вот только сейчас подумала, не розыгрыш ли). Но положу сюда, чтоб не потерялось.
Лингвисты Мира Бергельсон и Андрей Кибрик совместно с американским коллегой Уэйном Лиманом (Wayne Leman) обнаружили и описали реликтовый диалект русского в деревне Нинильчик на Аляске на восточном берегу залива Кука.
ivha_ua_nsk: (Чтение - мать учения)

Разгадка очень легкой, как оказалось, загадки это, конечно же, мешки, бывшие в употреблении. 
Френды у меня совершенно гениальные и лингвистическое чутье у них на высоте. Более того, еще и мышление педагога, способного понять любую письменную работу. Ура. Спасибо вам, дорогие мои!

Хочу все-таки проследить сам ход мысли. Ибо переплетение языков вызвало столько ассоциаций, что наслаждаться ими единолично как-то даже и неприлично. 



И так, если бы надпись была по-русски, было бы МЕШКИ Б/У  (т.е. бывшие в употреблении, ага)
Если бы по-украински - МІШКИ - через і (если совсем правильно, то должно было бы быть б/к - були в користуванні - но  такого высшего пилотажа таких лингвистических изысков требовать вообще-то грех), 

Все великолепие объявления состоит в том, что фонетика была украинской - таки произносится і, а правописание - русским. И, главное дело, все ведь понятно! Покупатели нашли своих продавцов.

Кивалов нервно кивает и курит в кулуарах ВР. 

Что мы прочли?
По-русски "Мишки (медведи) б/у - восторг жизни, представила себе такого вот медведя. Плюшевого или нет - то и то великолепно. 
По-украински: "мышки" (потому как И украинская - это Ы русская) б/у - ну да, у друзей возникла версия о компьютерной периферии. Или же, опять же, престарелые мыши, уставшие от множественного употребления. Тут уже апокалиптическая картинка получается. 

До чего ж богат и могущественен язык как таковой - любой. Столько картин возникло, а всего-то одна буква!



ivha_ua_nsk: (Чтение - мать учения)

Видели сегодня в Житомире объявление (фломастером на картоне), 

Сфотографировать постеснялась, но цитирую дословно. Угадайте, что продавалось по этому объявлению. Орфографию оригинала, понятное дело, оставляю, в ней и вся загадка. 

МИШКИ Б/У

ivha_ua_nsk: (Чтение - мать учения)

Сижу, ломаю голову.

Фраза в оригинале про то, что "когда много хорошего, тогда уже и не так хорошо",
Сразу приходит польское (извините за транслит, не умею я на нем писать) "Цо занадто, то нездраво",

Вторым номером идет украинское "занадто і свинні не їдять"

И вот теперь я зависла окончательно, ибо совершенно забыла родной язык! Лююююди!!! В русском же тоже есть какая-то такая идиома, пословица, поговорка? Ну ведь есть же?


Апдейт: урааа! Уже нашли!

ivha_ua_nsk: (ЖЖЖенечка)
Вопросы филологии.

Слушайте, а почему именно "гулящая женщина" стала столь распространенным словом-паразитом? Т.е. я отлично понимаю, что никакой семантики там уже давно нет. Может, краткость слова и фонетика (все-таки, сочетание дух губных согласных довольно экспрессивная штука) играют роль? 
Вот интересно, а какие еще звуко-сочетания могут послужить для сбрасывания эмоций?

(Ну, просто через каждое слово, от каждого встречного!!! Перебор, чесслово)
ivha_ua_nsk: (Чтение - мать учения)
Скажите мне, коллеги, почему, чтоб напечатать слово "плюрализм" мне надо внимательно смотреть на клавиатуру и следить за пальцами, а "амбивалентность" пишется в слепую  и на автормате.

Кстати, вот интересно, какие слова у вас автоматически выскакивают?
т.е. мои коронные "почуме" вместо "почему" и "удса" вместо "ужас" - это понятно. Но бывает, что и вместо одного слова печатается другое - потому что ты его чаще употребляешь. Такой вот личный автоформат...
ivha_ua_nsk: (Default)
Смотрим утром новости. КРТ. Цитата из кулуаров СамиЗнаетеКакокогоДома: избранник хвалится: "И вот, мы сформировали Высший Суд, т.е. я хотел сказать "Верховный"  Конец цитаты. Теперь мы точно знаем, кто и чем занимается в СамиЗнаетеКакомДоме. И выше...
ivha_ua_nsk: (Бильбино)
Люди добрые, а как вы избегаете повторов?
Т.е. я понимаю, что есть синонимы, что можно пользоваться различными конструкциями и т.п. Но это все чисто теоретически. Практически же, (привет, подпоручик) я вижу, что у меня везде, начиная от комментариев к постам до черновиков рабочих текстов, идут повтор на повторе. Прицепляется какое-нибудь слово, которое становится главным в абзаце, видоизменяется с помощью морфологии, но продолжает рулить. И вычитка предполагает убийство вот этих самых повторов, которое так или иначе ведет за собой перестройку текста. (А комменты еще и не вычитываются всегда-то). Вот я и думаю: то ли это моя личная особенность и болезнь, то ли все остальные порядочные люди тоже правят свои тексты по многу раз именно на предмет убиения повторяющихся корней?
ivha_ua_nsk: (и этим все сказано)
"А я все чаще замечаю" (с)Матроскин
Что приходится давать детям не только английскую, но и родную лексику. Так для меня стало культурным шоком, что они не знают слова "букинист". Кроме того, реакция детей на слова "галантерея" и "бакалея"тоже неадекватная.
Думаю, что я оставлю этот пост для дальнейшего апдейта....
ivha_ua_nsk: (Бильбино)
Вчера попалась наша любимая "Пропала Грамота", только почему-то в русском дубляже.  Озвучивают все те же актеры, т.е. интонации Миколайчука сохранены идеально, но ... восприятие:(
Мы с замиранием сердца ждали, как прозвучит фраза "Яку гидоту подають чесним п"яницям на тому світі!". И она таки прозвучала (интонации - повторюсь, те же)" Какую гадость подают четным пьяницам у вас здесь!"
Вот она  - разница между ""Яку гидоту подають чесним п"яницям" и "Какая гадость - эта ваша заливная рыба"...
Неужели адекватный перевод вообще не возможен, и мы никогда не узнаем, как воспринимают носители языка свои родные тексты?

Profile

ivha_ua_nsk: (Default)
ivha_ua_nsk

May 2017

S M T W T F S
 1234 56
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2017 03:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios